Una riflessione sullo stile di Yan Lianke e su alcuni problemi affrontati nel corso della traduzione
Febbraio 2023
Nel corso dell’intervento verranno analizzate, attraverso alcuni esempi, l’efficacia della strategia estraniante e l’inevitabilità delle scelte sintattiche addomesticanti nella traduzione della prosa letteraria cinese. In particolare, sarà discussa la traduzione dei diversi registri linguistici, dei sinonimi, dei modi di dire e saranno presentati gli accorgimenti adottati nel tentativo di riprodurre il ritmo del testo originale.
L’incontro è organizzato dal Contemporary Asia Research Centre (CARC) e dall’Istituto Confucio dell’Università degli Studi di Milano, in collaborazione con il Dipartimento di Lingue, Letterature, Culture e Mediazioni dell’Università degli Studi di Milano.
La relatrice
Lucia Regola ha studiato cinese e hindi alla Facoltà di Lingue Orientali dell’Università Ca’ Foscari di Venezia e completato gli studi in Cina con una borsa di studio biennale. Ha lavorato per le Nazioni Unite in Nepal e per la Comunità Europea in Belgio, oltre ad aver vissuto in India per lunghi periodi. Dopo avere esercitato la professione di interprete per la lingua cinese, ha insegnato inglese nelle scuole italiane. Da 2012 ricopre il ruolo di dirigente scolastico presso una scuola di Siena. Ha tradotto opere letterarie dalla lingua hindi e francese e, soprattutto, dal cinese. Tra gli autori cinesi moderni tradotti, troviamo Lu Xun, Shen Congwen, Xu Xing e Yan Lianke.
- Data
- 13/03/2023 - 14:30
- Indirizzo
- Polo di Mediazione Interculturale e Comunicazione - aula T3