【唐诗一百二十首】

【唐诗一百二十首】
抒情文翻译的尝试
床前明月光,
疑是地上霜,
举头望明月,
低头思故乡。
李白 【静夜思】
情感、精确、韵律。翻译诗文时所需要考虑到的因素太多了,这外文翻译的难处,尤其在将中文诗文翻译成意大利文时更加为真。【唐诗120首】的译者,刘黎亭是这方面的专家,我们特别邀请到他至意大利国立米兰大学语言文化系开场讲座,跟我们分享他在从事翻译工作时所遇到的困难。
时间:11月20日星期二10.30
地点:意大利国立米兰大学语言文化系 Sesto San Giovanni 校区T10教室
Montanelli广场 1号,20099 Sesto San Giovanni (地铁MI – Sesto Marelli站)
刘老师讲座当天,将展示几种中文翻译至意大利文11音节诗体裁的创新尝试,这些尝试的目的在于如何保持跟中文原文相似的押韵跟韵律。进而跟我们分享他所认为的,在翻译中文诗文时的重点:对诗文中的情感和灵魂的理解,对精髓的注重胜过格式,个别字的翻译精确度等。
本讲座由米兰国立大学中国文化语言学系教授与翻译专家Alessandra C. Lavagnino兰珊德教授主持。
本讲座自由入场
刘黎亭,专业口译和翻译,居住于北京和罗马。曾应北京农业外贸局之邀担任联合国粮农组织的中国驻罗马第三秘书,罗马『丝路』的公司法律代表。译作有【金驴记】、普拉托里尼的【麦德罗】、【但丁传】以及【唐诗一百二十首】(Letterio Cassata和Romano Vateroni合作,Alessandra C. Lavagnino兰珊德作序)等。
需要更多的信息请联络米兰大学孔子学院
网址该E-mail地址已受到防止垃圾邮件机器人的保护,您必须启用浏览器的Java Script才能看到。 www.istitutoconfucio.unimi.it.
电话 02.50321675 (星期一~星期五, 10.00 至 15.00)
email. info.confucio@unimi.it