为汉语举杯!为中意红酒字典喝彩!
一位中国消费者需要去超市购买一瓶为筹备重要晚宴而准备的葡萄酒。货架上有产自澳大利亚,智利,阿根廷,西班牙,法国和少量产地为意大利的酒瓶。众所皆知的法国红酒:从波尔多到香槟,标签上的中文翻译是清晰无误的。
然而,意大利红酒的境况却不尽然:消费者甚至出现同一天购买两种仅汉字标签不同但实为同一款的葡萄酒,例如hei dawola黑达沃拉 和hei zhenzhu黑珍珠,消费者并没有意识到这两种其实是同一款意名为Nero d’Avola的红酒。
这种对消费者造成选择混乱的负面影响,无论是对酿酒专家还是中国商人来说,皆起因于对意大利葡萄酒名称标准化普及的缺乏。 因此双语(意大利语中文)葡萄酒词典的诞生就足以完全填补这一缺陷。
该项目由米兰大学孔子学院与CARC(当代亚洲文化研究中心),语言调查与跨文化研究部,食品科学部,营养与环境部以及 米兰大学农业与环境科学系联合创办。
专家与学者将在讨论会上介绍该字典的内容,该项目旨在支持意大利葡萄酒和葡萄名称在中文翻译中的标准化。 他们还将讨论意大利和中国的葡萄酒在世界范围内普及和中文名称的翻译策略。
具体而言,讨论的主题将是:中国的葡萄酒和当今专业经销店; 在创建双语意大利汉语词典方面的做法和挑战; 解释和定义; 汉语名词的翻译策略。
入场免费。
点此下载海报。
- 日期
- 13/03/2018 - 13:00
- 地址
- Polo di Mediazione Interculturale e Comunicazione - Aula P3 - Piazza I. Montanelli, 1 (Sesto San Giovanni)