文字工厂:把遥远的语言翻译成意大利语

在翻译的培训中,不仅要了解源语言,而且要能够尽可能地掌握目标语言的无限细微差别和分级。

Antonio Paoliello(中文翻译)、Cristina Dozio(阿拉伯语翻译)和Federica Da Milano(翻译语言学专家)将讨论这个话题,讲述他们自己的经验,并提供或多或少成功的翻译实例。

提到许多中文译者使用混合语言来表达的往往是边缘世界,安东尼奥(Antonio Paoliello)将分析那些负责将中文文本翻译成意大利文的人处理这种混合性时可能的方式。另一方面,克里斯蒂娜(Cristina Dozio)将详细讲述阿拉伯语文学译者在目标语言上工作的重要性,他们与中文译者一样,从一个被认为是遥远的文化中进行解码。费德里卡(Federica Da Milano)的发言将侧重于语言学家对翻译活动的看法:将特别关注语言之间的同构性主题,特别是在遗传和文化上都非常遥远的语言之间。

最后, “L’officina del traduttore “文学翻译工作室的负责人亚历山德拉(Alessandra Pezza)将介绍该工作室。

该讲座由米兰国立大学孔子学院与下设米兰比可卡大学孔子课堂合作举办,将于4月27日星期二下午5点30分在米兰国立大学孔子学院YouTube频道举行。

 

发言人

安东尼奥(Antonio Paoliello )毕业于那不勒斯 L’Orientale 大学东方语言和文明专业(V.O.)。在亚洲呆了几年后,他在巴塞罗那自治大学攻读了当代东亚研究的硕士学位,然后在那里攻读翻译和跨文化研究的博士学位。 他目前是米兰比科卡大学的研究员,在那里教授中国文化。此前,他在巴塞罗那自治大学教授中文(古典和现代)、中国文学和中译西。 他还曾是加泰罗尼亚大学的兼职教授、中国研究教学研究员(爱丁堡大学)和客座研究员(马来西亚南方大学学院)。他主要研究马来西亚和新加坡的华语文学和电影。

克里斯蒂娜(Cristina Dozio)是米兰国立大学阿拉伯语言和文学的博士研究员,并与维琴察的SSML文学-编辑翻译硕士合作。她与伊丽莎白(Elisabetta Bartuli)一起翻译了阿拉-阿斯瓦尼(Ala al-Aswani)和迪马-万努斯(Dima Wannous)的小说。她最新的翻译作品《Ogni volta che prendo il volo》由优素福-法德尔(Youssef Fadel)创作,已被选入2020年巴贝尔-福尔曼蒂尼奖的三个入围作品。

费德里卡(Federica Da Milano )是一位语言学家,米兰比科卡大学的语言学和应用语言学机构的教授。她的研究兴趣尤其涉及语言的实用性、语言的主体性、日本语言学以及与翻译有关的语言学问题。就专业语言而言,她特别致力于法律语言的研究。

亚历山德拉(Alessandra Pezza)是米兰比可卡大学的研究员,在该校教授中文。她拥有米兰国立大学的语言和文化交流学位,以及巴黎东方语言和文明研究所(INALCO)的中国语言和文学学位,并在那里获得博士学位。她是米兰比可卡大学 “Officina di Traduzione Permanente “实验室的成员。她曾为《Caratteri e Internazionale》杂志翻译过迪安、张楚、叶弥、赵晨光和金仁顺的短篇小说,并共同翻译了老马的短篇小说集(Silvia Pozzi编辑,Atmosphere libri, 2018)。他目前正在翻译金庸的《射雕英雄传》(第一卷将于2021年由Mondadori发行)。