老舍与《二马》:不同民族间融合的困难
上世纪20年代的伦敦,中国人眼中的公园、街道、活动和人们,以及英国人眼中的中国人,他们的文化和习惯:这就是《二马》,一部关于民族关系和偏见的精彩又苦涩的喜剧,由老舍写于一个世纪前,至今仍具有重要的的现实意义。
老舍因其代表作《骆驼祥子》被翻译为意大利语而被意大利读者所熟知,他是二十世纪初中国文学的主要代表之一,这个时期因其文学表达的多样性以及与西方的对话关系而特别有趣。
作者在将要介绍的小说中讲述的故事是马则仁先生和他的儿子马威在继承了伦敦的一家古董店后离开北京,发现自己不得不与这个城市多姿多彩的人群有所分别,而这个城市同时也吸引和排斥他们。引导他们发现新习惯和行为准则的是伊牧师,一位曾经在中国传教的牧师,以及温都太太和她的女儿,二马寄居在这对母女家,并对她们产生了爱情。
该书将由两位译者玛丽亚(Maria Gottardo)和莫妮卡(Monica Morzenti)来介绍,将说明她们的翻译工作和她们所做的选择。同时发言的还有来自奥斯卡·蒙达多里(Oscar Mondadori出版社的伊丽莎白(Elisabetta Risari)和该讲座主持人、米兰国立大学孔子学院院长兰珊德教授。
该讲座由米兰国立大学孔子学院组织,将于7月6日星期二下午6点在米兰大学孔子学院的YouTube频道举行。
发言者
玛丽亚-戈塔多(Maria Gottardo)在贝加莫大学教授中文和翻译史;莫妮卡-莫尔森蒂(Monica Morzenti)在贝加莫经营一家独立书店。多年来,他们一直在为各个出版社进行翻译,从张爱玲到毕飞宇,从张洁到苏童,从桑晔到朱文。
伊萨贝塔·里萨里(Elisabetta Risari),拥有米兰大学的拉丁文学学位,三十多年来一直活跃在古典文学和现代经典的出版领域。在为蒙达多里的Meridiani工作了很长一段时间,她目前是奥斯卡出版社的编辑。
- 日期
- 06/07/2021 - 18:00